compunction

/kəmˈpʌŋkʃən//kəmˈpʌŋkʃən/

📜 词源故事

这个词直接来自拉丁语 *compunctio*,而它的动词原形 *compungere* 其实很“暴力”——*com-*(加强)+ *pungere*(刺、扎)。所以 *compungere* 的字面意思就是“用力刺透”或“扎穿”。 在拉丁语里,这个词原本用于描述实实在在的物理穿刺,比如用针刺破东西。但在基督教传播的中世纪拉丁语中,这个词有了一个惊人的转折——它被用来形容《圣经》里那种“良心如刀扎”的体验。圣徒们读到彼得因三次不认主而“痛哭”的故事时,拉丁教父们说他是被 *compunctio cordis*(心里的刺痛)所击中——这不是肉体的痛,而是一种神圣的、让人悔改的“心灵之刺”。 当这个词从中世纪法语进入英语时,宗教感已经像纹身一样刻在它身上。莎士比亚把它的用法拓宽,让它从纯粹的宗教“扎心”变成了日常的“良心不安”。但那股被尖锐之物刺中的原始感还在——每次你用 *compunction* 这个词说“我毫无愧疚地做了某事”,你其实是在说“我的良心没有被任何东西扎穿过”。

想用 AI 深度记忆更多单词?

Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。