corps
英 /kɔː/美 /kɔːr/
词源故事
这个词其实是个“法语闯入英语”的典型例子。它直接借自法语corps,而法语的corps又源自拉丁语corpus,意思是“身体”。是不是觉得和英语中的“corpse”(尸体)长得像?没错,它俩是亲兄弟,但命运大不同。在法语里,corps一直保持着“活着的身体”的含义,后来在军事语境下,一群士兵的身体组合在一起就成了“部队”或“军团”。所以严格来说,今天我们说“海军陆战队”(Marine Corps)或“外交使团”(diplomatic corps),其实都是在说“一群人的身体集合”。有趣的是,这个词在英语中保留了法语发音,结尾的“-ps”不发音,读起来就像“core”(核心)一样,所以千万不要读成“科普斯”。同样来源于拉丁语corpus的corpse却走了另一条路:它最早也指活的身体,但到14世纪后渐渐专指“死尸”——两个同源词,一个活一个死,全都出自同一个“身体”。
想用 AI 深度记忆更多单词?
Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。