exonerate
英 /ɪɡˈzɒnəreɪt/美 /ɪɡˈzɑːnəreɪt/
词源故事
这个词的真相其实藏在它的反义词里。Exonerate 来自拉丁语 exoneratus,是动词 exonerare 的过去分词形式。而 exonerare 由 ex-(向外、离开)和 onus(负担、重担)两部分组成——字面意思就是“把负担卸下来”。Onus 这个词本身在英语里也有直接使用,比如法律用语中的 onus probandi(举证责任),就是“证明的负担”的意思。 那么,“卸下负担”怎么就成了“证明无罪”?这个词原本确实就是物理意义上的“卸货”——罗马军队里,士兵卸下背包或辎重,用的就是 exonerare。后来语义逐渐延伸,从物理负担转向了心理和道德负担。当你被指控犯罪时,罪名就像压在你身上的一个重担,而法官或陪审团的判决如果能“把重担卸下来”,就代表你被证明无过、洗脱了罪名。 有意思的是,这个词的演变在英语里走了两条明线:一条是法律领域的“洗冤”,一条则保留得更古老——17世纪的作家还用 exonerate 来形容“排泄(卸下肚子里的负担)”。不过今天后者已经完全消失,只剩下法律层面所指的“卸下罪责的负担”。
想用 AI 深度记忆更多单词?
Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。