irrespective

/ˌɪr.ɪˈspek.tɪv//ˌɪr.əˈspek.tɪv/

词源故事

这个词的词源真相很简单,但有一个有趣的“身份错位”。它来自拉丁语,由否定前缀 in-、前缀 re-(再一次、向后)和 specere(看、注视)三部分组成。所以字面意思本来是“不去看”、“不看回来”——也就是“假装看不见、不予理睬”。嗯?那你可能会犯嘀咕:这意思和今天“不考虑的”差别不大嘛,错位在哪? 有意思的地方在于,“irrespective”其实走的是“从动作变形容词”的老路。在19世纪,它原本只在法律文书和哲学著作里出现,是个严肃的“动词派形容词”,意思是“不屑于去看的、不考虑……的”。但后来,不知是哪位文法家心血来潮,总喜欢在它后面加一个“of”——于是“irrespective of”这个固定搭配迅速走红,把“irrespective”变成了一个纯粹的介词短语构件。人们说着说着,就把“irrespective”当作“regardless”的同义词去用,却忘了它里面那个“看”的根。所以,你今天说“irrespective of the weather”(不管天气如何),在古代的罗马人听来,就是在说“我坚决不看天气的脸色”——听着还挺倔强。

想用 AI 深度记忆更多单词?

Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。