jungle

/ˈdʒʌŋ.ɡl/

词源故事

这词完全是个“误入歧途”的典型案例。我们现在提到“jungle”,脑子里全是茂密的热带雨林、湿漉漉的树叶、绞杀榕和美洲豹,可这个词在老家梵语中的原型*jangala*,意思恰恰相反——它指的是“干燥的、贫瘠的、沙漠般的荒地”,或者干脆就是“不毛之地”。这个反转怎么来的?故事要从英国人跑到印度说起。 当年英国人登陆印度次大陆,听到当地人说*jangal*(印地语源自梵语*jangala*),指的多半是印度次大陆上那些干旱、灌木丛生、不太长树的不毛原野。英国人听到这个词,再抬头看了看身边草木疯长、藤蔓缠绕的环境,一拍脑袋:“哦,这不就是我们眼前的‘密不透风的原始森林’吗?”于是把*jangal*直接挪进英语,拼成*jungle*,意思也跟着移植成了“热带丛林”。后来英语的*jungle*再跟着大英帝国的帆船全球扩散,最终反过来强化了这个错误印象,以至于现代印地语的*jangal*都被*english*的*jungle*带偏,现在在印度本土也主要指“森林”了。一场跨文化的“鸡同鸭讲”,硬生生把一个与“沙漠”同源的词,变成了地球上最茂密植被的代名词。

想用 AI 深度记忆更多单词?

Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。

jungle - 词根含义、词源、同源词 | Memo 词根词缀