let
/let/
词源故事
“let”这个词很有意思,它其实天生是个“双面间谍”。我们现在最熟悉的“允许、让”这个意思,词源可以追溯到古英语的“lǣtan”(允许、让开),它来自原始日耳曼语的“*lētaną”——字面意思是“松开、释放”。你想象一下主人松开狗绳、或者守卫把门闩拉开,都是在“let”(让)那只狗出去、让那个人进来。所以“let”的本源就是一种“让开、放行”的动作。 但那句网球比赛的“let”(发球触网重发)是怎么来的呢?这就牵扯到“let”的另一面了。在很多方言中,从古英语“lettan”(意为“阻碍、延迟”,来自原始日耳曼语“*latjaną”)衍生出的“let”,恰好是“允许”的反义词!所以“let”曾经同时表示“让走”和“不让走”。网球规则里,如果发球碰到网但落进了有效区,裁判喊“let”,意思不是“允许重发”,而恰恰是古老的“阻碍、妨碍”——球被网阻碍了,因此这个回合无效。这个用法是古英语那个“阻碍”义项在体育里的最后遗产。于是,一个单词分饰两角,既是“放行”也是“挡路”,英语词源里的一个冷幽默。
想用 AI 深度记忆更多单词?
Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。