nephew

/ˈnefjuː/

词源故事

“nephew”这个词的词源故事里隐藏着一个有趣的性别反转。它来自拉丁语“nepos”,原意就是“孙子、外孙、后代”,和性别无关。这个词进入古法语后变成“neveu”,再传入中古英语成了“nevew”。关键转折发生在14世纪:由于拉丁语中“nepos”的阴性形式“neptis”专指“孙女”,而法语“neveu”被用来指“姐妹的孩子”,正好和另一个拉丁词“nepos”(侄子)用法重合——拉丁人曾说“fratris filius”(兄弟之子)和“sororis filius”(姐妹之子),但到了法语里,干脆用“neveu”把这两种关系合并了。有趣的是,到了16世纪,英语拼写受到拉丁文影响,在“nevew”里硬塞进一个不发音的“ph”,最终变成了今天的“nephew”。所以,这个词从一开始指的其实是隔代的孙子,却逐渐变成了平辈的侄子或外甥,堪称语义上的一次“缩水”。

想用 AI 深度记忆更多单词?

Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。