prevaricate
英 prɪˈvær.ɪ.keɪt美 prɪˈver.ə.keɪt
词源故事
这个词的祖先是拉丁语动词 *praevāricārī*。*prae* 是“在……之前”,*vāricārī* 字面意思是“把双腿叉开行走”。这个词原本是一个农耕术语,专指耕地时犁沟走歪了——农夫没能沿着直线直直地犁下去,而是脚步歪斜,犁出了一条弯弯曲曲的沟。 古罗马的律师们很快借用了这个农活里的意象。当他们指责对手“prevaricate”时,说的是对方在法庭陈述中像歪犁一样“偏离正道”,故意兜圈子、绕来绕去,不肯老老实实地讲真话。这个比喻非常具体:一个人说话时岔开双腿似的左右摇摆,正就是正,反就是反,他偏要走一条斜线。 到了教会拉丁语里,这个动词的意涵变得更重:它指神职人员违背誓言,歪曲教义。中古英语时期(约14世纪),这个词直接从拉丁语借入英语,最初还保留着“走路歪斜”的生理含义。到16世纪,它的比喻义彻底取代了字面义,专门指人在言辞上故意徘徊、迂回,回避直截了当的真相。有趣的是,英语里还有另一个词 *prevaricate* 的“同根兄弟”——*varicose*,意思是“静脉曲张”的,它们的共同祖先都来自那个“叉开腿歪着走”的拉丁语词根 *vārus*,意为“弯曲的”。 所以下次你看到有人prevaricate,不妨想象他正在田里犁地,但却东一锄头西一棒槌,坚决不肯走直道。
想用 AI 深度记忆更多单词?
Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。