satirize

/ˈsætəraɪz/

词源故事

中文里有人说“讽刺”,英文说“satire”。这个词的词根其实是从古罗马人的餐桌文化演变来的。拉丁语里有个词叫“satur”,意思是“吃饱的、丰盛的”。从它派生出了一个“lanx satura”,字面翻译是“满满的盘子”——也就是一锅什锦大杂烩。古罗马人最早把这个词用在了文学领域,指一种把诗歌、笑话、寓言、犀利评语统统倒进一个盘子里的诗文杂烩。 到了拉丁作家昆体良那里,现代英语中“satire”(讽刺作品)的形式就已基本定型了。再往后,英语在16世纪从法语或拉丁语中借来了这个词,加上“-ize”(使……化)的后缀,就成了“satirize”——“使它变成满汉全席式的嘲讽味道”。但这里有个小小的词源误传:早期人们以为“satire”跟希腊神话中那个半人半羊的“萨提尔”(Satyr)有关系,因为萨提尔们总是爱嘲弄、爱胡闹。所以在16-17世纪的英语里,人们甚至把它拼成“satyr”来显示和萨提尔的联系。

想用 AI 深度记忆更多单词?

Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。