scandal
/ˈskændl//ˈskændl/
📜 词源故事
想象一下古希腊的摔跤场,尘土飞扬,两个肌肉虬结的运动员正在角力。突然,其中一位使了个巧劲,用腿一勾,对手“噗通”一声摔倒在地——这个让他失足倒地的“绊子”,希腊语就叫 **skandalon**。这个词的原意就是“陷阱”或“绊脚石”,是实实在在让你摔个狗啃泥的东西。 故事到了《圣经》时代,这个词被赋予了灵魂的重量。在《新约》的希腊文版本里,**skandalon** 被用来比喻那些让人在信仰道路上“跌倒”或“失足”的事物,比如诱惑、罪恶或错误的教导。它从一个物理的障碍,变成了精神的陷阱。 时间快进到中世纪的修道院,抄写经文的僧侣们把这个希腊词带进了拉丁语,变成了 **scandalum**。它依然指那些导致他人道德堕落或信仰动摇的丑恶行为。当这个词最终漂洋过海进入英语,成为 **scandal** 时,它的含义已经彻底从“让人摔倒的石头”,演变成了“让人名誉扫地的丑事”。想想看,今天那些让名人政客轰然倒地的丑闻,不正是他们人生路上最致命的那块“绊脚石”吗?原来,千百年来,让人摔跤的,从来不只是石头。
想用 AI 深度记忆更多单词?
Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。