scapegoat
英 /ˈskeɪp.ɡəʊt/美 /ˈskeɪp.ɡoʊt/
词源故事
“scapegoat”这个词的词源是一个翻译史上著名的误会。它源自1611年出版的《钦定版圣经》(King James Bible)对希伯来语“Azazel”(עזאזל)的翻译。在《利未记》第16章中,描述赎罪日仪式时提到两只山羊:一只献给上帝,用于献祭赎罪;另一只则通过抽签“归与阿撒泻勒(Azazel)”。大祭司会将双手按在这只活着的山羊头上,承认以色列人的罪孽,然后将它送到旷野中,让它带走所有的罪恶。 当时的译者们把希伯来语专有名词“Azazel”误解为两个词的组合:“ez”(עז,意为“山羊”)和“azel”(אזל,意为“离开”或“被带走”)。所以他们创造了一个新词“scapegoat”,用“scape”表示“escape”(逃离),再加上“goat”(山羊),直译就是“逃走的山羊”。事实上,“Azazel”在犹太传统中可能是指一个特定的恶魔或荒野之地的名字,而非字面上的“逃羊”。这个美丽的误会就这样流传下来,让“scapegoat”成了英语中“替罪羊”的标准表达。
想用 AI 深度记忆更多单词?
Memo 词根词缀提供 AI 词源解析、艾宾浩斯科学复习、智能测验,告别死记硬背。